DSpace
 

KNUSTSpace >
Theses / Dissertations >
Doctoral Thesis >
College of Art and Social Sciences >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/10276

Title: Traduction Du Roman „„The Secret Lives of Baba Segi’s Wives’’ De Lola Shoneyin Et Analyse De Ses Expressions Locales, Dictons Et Proverbes
Authors: Nkonu, Emmanuel Kofi-Botsoe
Issue Date: 25-Jan-2017
Abstract: This thesis sets out to translate The Secret Lives of Baba Segi’s Wives by Lola Shoneyin and analyse the occurrence and use of local expressions, wise sayings and proverbs, and to determine the most appropriate techniques required to translate them into French. The study finds that, “Yoruba English” has developed as a variety of “Nigerian English”, in which the novel is written and that, local expressions, wise-sayings and proverbs of this brand of English which abound in the novel, are used mostly by the characters that have little or no formal education. Indeed, their thoughts and actions in the story are originally expressed in Yoruba and only translated into English by the “invisible narrator”. The narrator used primarily “borrowing”, “word-for-word” and “literal translation” techniques to translate them into English mainly to maintain the local flavour. A study of about a hundred of these local expressions, wise sayings and proverbs shows that most of them are coined as a result of close observation of the physical or natural environment of the Yoruba people. The majority of these expressions are also the comparison of elements of the natural environment to real situations. To translate them into French and maintain the ideas carried over from Yoruba through to English and the desired rhetorical effects such as humour and sarcasm, only the linguistic code is switched from English to French as all the socio-cultural elements in the affected linguistic continuum are similar, with French and English alternating as second languages. Thus, “borrowing”, “word-for-word” and “literal translation” techniques remain the most appropriate.
Description: A Thesis submitted to the School of Graduate Studies, Kwame Nkrumah University of Science and Technology, Kumasi in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in French (Translation), 2016
URI: http://hdl.handle.net/123456789/10276
Appears in Collections:College of Art and Social Sciences

Files in This Item:

File Description SizeFormat
EMMANUEL KOFI-BOTSOE NKONU-Final thesis, 2016.pdf2.53 MBAdobe PDFView/Open

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Valid XHTML 1.0! DSpace Software Copyright © 2002-2010  Duraspace - Feedback