KNUSTSpace >
Research Articles >
College of Arts and Social Sciences >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/2432

Title: A Comparative Study of Mark 1:12 in Some Ghanaian Mother-Tongue Translations of the Bible
Authors: Kuwornu-Adjaottor, J.E.T
Issue Date: 2011
Publisher: Duncan Science Company Publication
Citation: Volume 6, November 1
Abstract: The meaning of the Greek word ekballō in Mark 1:12 used for the Spirit’s action with Jesus after his baptism implies a strong action. However, the way it has been rendered in some of the Ghanaian mother-tongue Bibles conveys to the reader a stronger tone which may lead to a wrong interpretation of the text. The fact there some of the newer Ghanaian mother-tongue translations use milder expressions to render ekballō suggests that perhaps, the translators of the older versions of the Ghanaian mother-tongue Bibles might have encountered the difficulties it could create in the religio-cultural context of some mother-tongue Bible readers, yet they went ahead and translated it as “dragged” or “pushed”, implying that, the Spirit “threw”, “dragged” or “pushed” Jesus into the wilderness after his baptism. The contention of this paper is that in Bible translation, words should be carefully selected to suit the context of the readers for whom the translation is being done.
Description: Kuwornu-Adjaottor J. E. T. Kuwornu-Adjaottor (2011). A Comparative Study of Mark 1:12 in Some Ghanaian Mother-Tongue Translations of the Bible. Journal of Arts and Culture, Volume 6, November 1, Duncan Science Company Publication, ISSN: 2006 -1145, 67-73.
URI: http://hdl.handle.net/123456789/2432
Appears in Collections:College of Arts and Social Sciences

Files in This Item:

File Description SizeFormat
A COMPARATIVE STUDY OF MARK 1.pdf291.18 kBAdobe PDFView/Open

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.


Valid XHTML 1.0! DSpace Software Copyright © 2002-2010  Duraspace - Feedback