Les Difficultes Du Passage De L’oral Á L’ecrit Etude De Cas De Onze Contes Akan

Loading...
Thumbnail Image
Date
1998-02-22
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
La littérature du monde entier, depuis La plus haute antiquité, fut orate á ses debuts. Ceci est rendu evident par le fait que l’lliade ou le Ramaya et les paroles et enseignements des savants comme Socrate ou Jèsus furent tous avant tout, des ceuvres orates. II fallut attendre l’intervention de l’imprimerie de l’écriture á différents moments, dans les différents points du monde, pour obtenir un lent passage de la Tradition orale vers la Tradition écrite, par une documentation et une recodification de ces œuvres, sous une forme écrite (transcrite). Bien que certaines sociétés africaines alent connu, comme celle des autres continents, I’écriture il y a bien longtemps, l’Afrique a choisi de conserver longtemps sa llttérature sous une forme orale - comme nous le disent des ethnolinguistes comme Genevieve Calame-Griaule ou des spéciallstes des écritures africaines comme Simon Battestini dans le but de sauvegarder sa richesse et son originalité et plus particullèrement sa nature sacrée, car pour parler comme I’ethnologue Jean Verr Chaque fois qu’un texte oral subit transformation du passage de l’oral a I’écrit, c’est l’orahté qui perd.1 En effet le message transmts n’est plus le même, parce qu’il y a tellement de difficultés a franchir qu’une traduction parfaite n’est jamais
Description
A thesis submitted to the Board of Postgraduate Studies, Kwame Nkrumah University of Science and Technology, Kumasi, in partial fulfilment of the requirement for the award of he Degree of Master of Arts, 1998
Keywords
Citation
Collections