Some translation and exegetical problems in the pastoral epistles of the kronkron (Akuapem-Twi Bible)

dc.contributor.authorTwum-Baah, Emmanuel Augustus
dc.date.accessioned2015-04-21T09:28:09Z
dc.date.accessioned2023-04-20T06:09:37Z
dc.date.available2015-04-21T09:28:09Z
dc.date.available2023-04-20T06:09:37Z
dc.date.issued2015-04-21
dc.descriptionA thesis submitted to the School of Graduate Studies, Kwame Nkrumah University of Science and Technology in partial fulfillment of the requirement for the award of Master of Philosophy degree in Religious Studiesen_US
dc.description.abstractThe present 2012 Akuapem-Twi Bible had been the labour of several revision exercises from its existence as fragments of Bible books till the New Testament was completed and later the first full version published in 1871. Over the years the task of revision work had aimed at eliminating ambiguous phrases and words in the Akuapem-Twi Bible that are not translated in accordance with the thought pattern and worldview of the Akuapem people. However after the 2012 publication of the Akuapem-Twi Bible, there still exist a number of translation and exegetical problems in the translated text; clear examples are 1 Timothy 6:10a, 2 Timothy 1: 10b, 2:20b, Titus 1: 7, 11b which are in focus for this study. The research draws from the field of Biblical exegesis to analyze the Greek source texts and also do background study of the PE with the aid of critical and exegetical commentaries along with some relevant literatures on the subject. We focused on ascertaining the very message the author of the PE sought to deliver to his audience, in order to make it relevant to contemporary audience today. A discussion was delineated on several possible translations in the Akuapem-Twi dialect including the 2012 Akuapem-Twi Bible translation of the selected texts to ascertain which of these possible alternatives had adequately represented the worldview and dialect of the Akuapem people and had also exhibited a close nuance of the Greek source text. A comparative discussion of the various Akuapem-Twi and Asante-Twi Bibles along with some English versions on the selected texts revealed which of the alternative translations suggested in the Akuapem-Twi dialect was the best translation; commentaries were written on the interpretations behind the translations. This is a summon to the clergy and laity in academia to take a re-look at our Akuapem-Twi Bible in the form we have it today to make the word of God more meaningful and relevant in our contemporary setting, seeing that it is the medium of God’s revelation to us.en_US
dc.description.sponsorshipKNUSTen_US
dc.identifier.urihttps://ir.knust.edu.gh/handle/123456789/7122
dc.language.isoenen_US
dc.titleSome translation and exegetical problems in the pastoral epistles of the kronkron (Akuapem-Twi Bible)en_US
dc.typeThesisen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
EMMANUEL AUGUSTUS.pdf
Size:
1.63 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Full Thesis
License bundle
Now showing 1 - 2 of 2
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.73 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description:
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description: