Repository logo
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
Repository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Kuwornu-Adjaottor, Jonathan Edward Tetteh"

Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    Assessment of three problematic texts in the synoptic Gospels of the New Testament of the Dangme Bible.
    (KNUST, 2018-02) Kuwornu-Adjaottor, Jonathan Edward Tetteh
    Three texts in the Dangme Bible (BSG/UBS 1999) generated a lot of discussions during a field survey of the eight Dangme speaking areas. The texts are: Ngôô wa tômi ômâ kâ pa wô... [Lend us our wrong-doings…] (Matt 6:12); … Mumi Klôuklôu ô tsε e yi se …[ the Holy Spirit pushed the head from behind…] (Mark 1:12); and Kεkε nε Yesu de mε ke, “Kuasiahi …” [Then Jesus said to them, “Fools…] (Luke 24:25). Exegesis of the Greek texts; and semantic analysis of the texts in Dangme, found out that: An alternative translation of Matt 6:12 in the Dangme as Ne o kâ wa tômi ômâ nâ ke wô [And let go our wrong-doings] will help readers understand forgiveness as “letting go” the offence of an offender, without keeping any record of the offence. The rendering of Mark 1:12 as Mumi Klôuklôu ha nε e ho nga a nô ya [The Holy Spirit permitted him to go to the wilderness], will clear the confusion in the minds of Dangme Bible readers who do not understand how the Holy Spirit could “push” Jesus into the wilderness. The alternative translation of Luke 24:25 with the phrase Oo nyâ juâmi he jô, (your mind has become cold) reduces the degrading tone of kuasia which etymology means “a good for nothing person”, “an unrespected person”, “a worthless person.” The significance of the research is that it has evolved alternative translations and interpretations of Matt 6:12, Mark 1:12, and Luke 24:25 for the Dangme Bible reading communities; the researcher has thus started a discussion that other scholars will join.

Kwame Nkrumah University of Science and Technology copyright © 2002-2025