Problèmes de traduction : le cas des étudiants à kwame Nkrumah university of science and technology, kumasi
No Thumbnail Available
Date
2019
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
The focus of this work was to take an inventory of translation problems through an evaluation of translation skills of undergraduate students learning French at the Kwame Nkrumah University of Science and Technology, Kumasi. basically, the underlying hypotheses stem from the following: firstly, the translator's translation of an utterance is dependent on relevant choices of information made in the context; secondly, when the translator translates by taking into account only lexical information, the result is literal translation if the meaning of the utterance is left out; thirdly, translation is a hypothetical process where comprehension is important. A model of skills grouped into six sub-skills was used. These sub-skills constituted the know-how, the body of knowledge, skills and abilities. In addition, each touches on the main areas that the translator should master in his work. It has to do with knowledge universally acquired and the subject learnt.
Two questionnaires with forty-one variables were coded and entries made into the statistical package for Social Sciences, SPSS 20.0 Then, frequency distribution tables were generated according to levels of study for two consecutive academic years, i.e. the first semester of both the 2015/2016 and the 2016/2017 academic years. Analyses from our findings have enabled us to validate all our hypotheses. We have also discovered that regarding computer assisted translations, computers are not capable of making contextual inferences and this fact marks off the translator from the machine.
Description
A thesis submitted to the School of Graduate Studies, Kwame Nkrumah University of Science and Technology in partial fulfillment of requirement for the Degree of Doctor of Philosophy